Vania Berti

Oxidising appearances denied
like an empty flask,
resurfaced from the unspoiled frontier
without light.

Hours among prayers and invocations
I aid the future
and fear the implacable torment.

Spaces of infinite joy,
calm nocturnal quietude,
air and sepulchres, stones.

I, a rainbow-hued, finished comet,
add subdued words
to this coming and going.

(translation: Arlene Ang)



Vania Berti

Ossidanti apparenze negate
come un fiasco vuoto,
riemerse dal confine intatto
senza luce.

Ore tra preghiere e implorazioni
aiuto l'avvenire
e temo l'implacabile tormenta.

Spazi di gioia infinita,
calma quiete notturna,
aria e sepolcri, sassi.

Io, iridata cometa finita
aggiungo parole sommesse
a questo via vai. -- Vania Berti

Author Bio

Not available at press time.


Translator's Bio

Arlene Ang

"I am presently living in Manila, Philippines and working freelance. My poems have appeared in LiNQ, Zuzu's Petals Quarterly, Black Bear Review and Poetry in Motion."



"Appearance" Copyright © 1998 Vania Berti. All rights reserved. Published in IL FOGLIO CLANDESTINO [Anno V - Numero 21 - settembre 1997]. Gaetano Gavioli, editorial coordinator and Roberto Marchi, director. Reprinted by permission.
This page last updated 10-9-98.

border by Victorian Elegance